More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
 
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  我是支那人PhotosProfileFriendsMore Tools Explore the Spaces community

我是支那人

庭院里盛开着老妇人的玫瑰, 有如焰焰的火狮子雄踞在人前, 当老妇人讲起来玫瑰的故事, 回忆和喜悦就轻轻飘过她的脸。
No list items have been added yet.
May 14

让我们祈祷

让我们为往生者默哀,让我们为失踪者祈祷

2008年5月12日,北京时间 14时28分,7.8级强震突袭四川汶川。截至5月14日下午6时整,已经有接近15000人遇难,60000人失踪。地震发生之后的72小时,是拯救生命最关键的时期,然而,再热心的赈灾也无法帮助那些掩埋于废墟之下的同胞。那么,请你为他们祈祷。

2008年5月15日(本周四)晚8时整 ,希望看到这篇文字的人们放下手头的事情,默哀三分钟。请你关掉身边的电灯,关闭电脑,关掉电视,可能的话停下你驾驶中的汽车……

让我们为往生者默哀。言语已经无法表明我们的悲痛,那就让都市黯淡下来,让中国安静下来吧。

让我们为失踪者祈祷,祈祷他们都能坚持下来,坚持到重见光明的那一刻。即使这样的奇迹不太可能发生。 

无论你的宗教信仰,无论你的社会阶层,此刻,我们都是汶川,让我们祈祷。

May 10

三亚

 
April 21

lost in translation

法国大使馆的中方工作人员是我党特务无疑
 
萨科齐致信慰问金晶
2008年4月21日
4月21日法国总统致信慰问遭袭中国奥运火炬手金晶

尊敬的金晶小姐,

我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭击使我感到震惊。透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国家深感敬佩。

正如火炬在法国传递的第二天我所说过的那样,中国人的民族感情因此受到严重伤害是完全可以理解的,特别是您遭到的卑鄙袭击。我对此再次表示强烈谴责。

四月七日在巴黎发生的事件让中国人民非常愤怒,在此请您相信,由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的友好感情。

为了弥补您的痛苦,我真诚地邀请您近期到法国来做法国人民和我个人的贵客。

尊敬的金晶小姐,在此我向您及您的家人和朋友们表示最真诚的祝愿。

顺致崇高敬意!

法兰西共和国总统

 萨 科 齐

2008年4月20日于巴黎

Chère Mademoiselle Jin Jing,

Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la façon dont vous avez été bousculée à Paris le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. Vous avez fait preuve d’un courage remarquable qui vous fait honneur, et à travers vous, à tout votre pays.

Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain même du passage de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilité chinoise ait été blessée par ce qui s’est passé, et en particulier par l’attaque inadmissible dont vous avez été victime et que je réprouve avec la plus grande vigueur.

Ce qui s’est produit à Paris le 7 avril a engendré dans votre pays de l’amertume. Je tiens à vous assurer que les incidents de cette triste journée, provoqués par quelques uns, ne reflètent pas les sentiments de mes concitoyens pour le peuple chinois.

Pour tenter d’effacer ce moment pénible, je souhaite vous proposer de vous rendre en France dans les prochaines semaines comme mon invitée personnelle, et celle du peuple de France.

Dans l’attente de vous accueillir à Paris, je vous prie de bien vouloir accepter, chère Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettre à l’ensemble de votre famille et à vos proches l’expression de mes sentiments les plus cordiaux.

Nicolas SARCOCy

感谢陶短房老师的中文解说:

Chère Mademoiselle Jin Jing,
> > 亲爱的金晶小姐(法国人这么称呼很平常,显然不是萨科奇看上金晶了)

> Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la fa?on dont vous avez
> été bousculée à Paris le 7 avril dernier lorsque vous portiez la
> flamme olympique. Vous avez fait preuve d’un courage remarquable qui
> vous fait honneur, et à travers vous, à tout votre pays.

请允许我以最真挚的感情,就您在4月7日,在巴黎参加奥林匹克圣火传递时遭遇的阻挠,表达我最大的感动,您已通过您的勇敢行为,为您和您的国家带来了荣
誉。
(这段翻译的最大问题是BOUSCULEE,翻译成“阻挠”似乎比较合适)

> Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain même du passage
> de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilité
> chinoise ait été blessée par ce qui s’est passé, et en particulier par
> l’attaque inadmissible dont vous avez été victime et que je réprouve
> avec la plus grande vigueur.

>正如我有机会于火炬在法国传递次日所表态的那样,我理解中国人因所发生的事件而遭受的情感伤害,尤其是您被攻击一事,是不能容忍的,对此我愿意再次郑重重申。 (攻击一词的确有,卑鄙的一词没有)

> Ce qui s’est produit à Paris le 7 avril a engendré dans votre pays de
> l’amertume. Je tiens à vous assurer que les incidents de cette triste
> journée, provoqués par quelques uns, ne reflètent pas les sentiments
> de mes concitoyens pour le peuple chinois.

既然4月7日所发生在巴黎的一切,令您的国家感到痛苦,我谨再次郑重向您保证,在那个痛苦日子里所发生的事故,并不代表本国人民对中国人民的感情。
(这段基本没大出入)

> Pour tenter d’effacer ce moment pénible, je souhaite vous proposer de
> vous rendre en France dans les prochaines semaines comme mon invitée
> personnelle, et celle du peuple de France.

> 为了尽可能使您抹去这一不堪回首的记忆,我谨以个人和法国人民的名义,邀请您再次前往法国做客。
(这段的翻译有出入,但应算技术性的)

> Dans l’attente de vous accueillir à Paris, je vous prie de bien
> vouloir accepter, chère Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma
> profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettre à
> l’ensemble de votre famille et à vos proches l’expression de mes
> sentiments les plus cordiaux.

> 在敬候您光临巴黎之际,我谨向您,亲爱的金晶小姐,致以最诚挚的问候,并请您向您的家人、朋友转达我的问候。
(这是法国人通用的套话,基本可以无视)
> Nicolas SARKOZY

April 17

反华媒体原来早就放出过糖衣炮弹

CNN首次推出中国周
本报驻美国特派记者  唐勇
  2005年05月16日 【字号 】【留言】【论坛】【打印】【关闭

  自5月14日起,美国有线电视新闻网(CNN)将镜头对准中国,对中国社会进行为期一周的全方位报道。CNN中国周活动一经推出,立即吸引了全世界的目光。
  多个节目全方位聚焦中国
  CNN北京分社新闻助理谭国器直接参与了本次CNN中国周报道的联络工作。为了对中国周的情况有一个更为详细的了解,记者对她进行了采访。她告诉记者, CNN之所以选择这个时间,是因为2005年《财富》全球论坛年会于5月16日—18日在北京召开,而CNN和《财富》杂志同属时代华纳公司,自然要配合该论坛的举行。
  据谭国器介绍,本次CNN中国周系列报道的主题为“聚焦中国”。全部报道共分几大部分。第一部分是重头戏,名为“CNN连线:中国的崛起”。这是一个现场直播的谈话节目,将于美国东部时间5月17日凌晨2时(北京时间5月17日下午2时)从北京钓鱼台国宾馆现场直播。届时 “CNN连线”节目将邀请多位嘉宾和观众参加,对中国在世界上所扮演的角色以及中国经济迅速发展对世界的影响各抒己见。这些嘉宾包括中国“当当网”的总裁俞渝,高通公司主席贾各布,法国家乐福主席范德维尔德,《财富》杂志高级编辑钱德勒和弗里德曼,韩国大学教授、前韩国外交通商部长官HanSung- Joo以及中国前驻法国大使、中国外交学院院长吴建民等。CNN国际台资深记者克兰西17日将从CNN亚特兰大总部赶往北京,亲自主持这个节目。
  谭国器介绍说,5月14日和15日,CNN每天播出了长达一个小时的纪录片《漫游新中国》。CNN驻北京记者格兰德跋涉数千英里,足迹所到之处既有偏远落后的贵州山区,也有富庶发达的广东都市。格兰德用镜头对普通人的真实生活现状进行了记录。“镜头记录的都是普通人物,非常真实。很少有外国记者能够深入到那么偏僻的内陆地区进行采访。”
  谭国器还说,除了上述几个节目外,CNN还于美国东部时间5月14日下午播出了CNN驻香港记者哈恩主持的 “话说亚洲”特别版。中国著名导演张艺谋和盛大游戏公司总裁唐骏都出现在该节目中。另据CNN网站透露,中国报道周期间,CNN还将直播中国国家主席胡锦涛在《财富》全球论坛年会的演讲。
  CNN如此集中报道中国尚属首次
  据记者了解,CNN以前搞过不少以国家为主题的报道,比如“聚焦印度”。但CNN如此集中地报道中国还是第一次。对于推出中国报道周的初衷,CNN网站是这样说的:“随着中国即将在本世纪中叶成为全世界最大的经济体,随着中国的国际影响力日益提高,CNN调动大量的资源投入到‘聚焦中国’这个独特的新闻节目中。‘聚焦中国’将告诉我们的观众一个真实的中国。我们将集中报道中国在全球政治经济格局中急剧变化的角色,以及中国快速的现代化对她的文化和人民造成的影响。”
  西方媒体掀起中国题材热
  分析人士指出,CNN的中国周只是近期西方主流媒体掀起中国热的一部分。英国广播公司今年4月就搞了一个中国新闻周。美国最新一期《新闻周刊》也聚焦中国,刊登了以“中国世纪”为题的一系列报道,中国著名演员章子怡赫然跃上该期杂志的封面。其他西方主流媒体对中国报道的数量也在迅速增加。西方媒体对中国题材兴趣日浓,仿佛让我们都听到了这个东方巨人———中国的脚步声。▲
来源:环球时报
April 15

1936年,柏林奥运会,1945年,希特勒自杀
1980年   莫斯科奥运会 1991年 苏联解体
2008年   BJ 奥运会 ~~~~~
 
元顺帝,年号至正,正阳门
明思宗 年号崇祯 崇文门
清 无谥号 年号宣统 宣武门
民国 蒋中正 正阳门
红朝 XJ 平  年号和谐 和平门
 
北京这个前三门大街啊。。。。
 
 
 
View more entries